آخرین اخبار و مقالات و مطالب پیرامون ادبیات فرانسه در ایران آی سی تی نیوز ، پایگاه فرهنگ و هنر ایران

بر روی این دامنه اینترنتی

سیستم مدیریت محتوا

پارس

سی ام اس

نصب شده است که نرم افزاری قوی جهت

طراحی سایت

می باشد.

طراحی وب

با استفاده از

پرتال

(

پورتال

) پارس منجر به

طراحی وب سایت

شما می شود.

طراحی وب سایت

کپی رایت

پورتال

پارس

اخبار ادبیات فرانسه

تمیم داری: اشعار برخی شاعران به اصل دین ضربه می زند

... استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره) گفت: هر شعری که درباره دین گفته می شود، آئینی نیست چون برخی شاعران برداشت غلطی از دین دارند و به صورت طبیعی شعرهایشان نه تنها ارزش ادبی ندارد بلکه به اصل دین نیز ضربه می زند ... دکتر احمد تمیم داری استاد زبان و ادبیات دانشگاه علامه طباطبایی (ره) به خبرنگار فارس گفت: قالب های تازه شعر فارسی قابلیت های فراوانی در بیان مفاهیم دینی دارند و مثال این امر وجود شاعران متعددی چون طاهره صفارزاده، علیرضا قزوه، سیدعلی موسوی گرمارودی و قیصر امین پور است که مضامین دینی و عرفانی را با ظرافت و مهارت خاص در قالب های نو سروده اند ... وی با ذکر مثالی در این زمینه خاطرنشان کرد: شعر نیمایی اولین بار در فرانسه رواج یافت و نیما که شناخت خوبی از ادبیات فرانسه داشت این قالب را برای بیان اندیشه هایش مناسب یافت اما موفقیت او بیشتر به مایه های شاعرانه نیما بود و در این راه قالب تازه به موفقیت او کمک کرد ... غربی ها نیز در دورانی از شعرهای شاعران بزرگ ایرانی همچون نظامی، سعدی، مولانا و حافظ استفاده کردند و این تاثیرپذیری حتی موجب پیشرفت ادبیات آنها نیز شد ... وی با بیان اینکه در ایران نیز قالب نیمایی از ادبیات فرانسه وارد ادبیات فارسی شد، تصریح کرد: این قالب آزادی بیشتری به شاعران ایرانی داد چرا که شاعران دوران معاصر احساس می کردند که وزن و قافیه آزادی آنها را محدود می کند پس این تاثیرپذیری در نهایت موجب بلوغ شعر فارسی هم شده و حتی به مرور زمان ماهیت ایرانی پیدا کرد ...  

منبع : خبرگزاری فارس    تاریخ : 30   تیر   1389   شاخه : ادبیات و شعر   

کیتانو شوالیه هنر و ادبیات فرانسه شد

... تاکه شی کیتانو فیلمساز و بازیگر نامدار سینمای ژاپن به عنوان شوالیه هنر و ادبیات فرانسه نائل آمد ... به گزارش خبرگزاری فرانسه، در مراسمی که در محل بنیاد فرهنگی کارتیه پاریس برگزار شد فردریک میتران وزیر فرهنگ فرانسه نشان شوالیه هنر و ادبیات این کشور را به تاکه شی کیتانوسینماگر برجسته ژاپنی اهدا کرد ...  

منبع : جام جم آنلاین    تاریخ : 21   اسفند   1388   شاخه : ادبیات و شعر   

جشنواره ادبیات فرانسه در هند برگزار می شود

... جشنواره ادبیات فرانسه در ماه دسامبر به میزبانی هند برگزار می شود ... به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت "اسپیس زی"، 16 نویسنده از کشور فرانسه در پوشش طیف وسیعی از ژانرهای ادبی از ادبیات کودک گرفته تا شعر، مقاله، داستان، خاطره و کتابهای تصویری در شهرهای مختلف هند حضور می یابند و با علاقمندان ادبیات ملاقات می کنند ... در این جشن فرهنگی که از 7 دسامبر (16 آذر) به همت سفارت فرانسه در هند برگزار می شود این نویسندگان ضمن بازدید از شهرهای مختلف این کشور از جمله دهلی نو، تریواندرام، کلکته، چنای، جیپور و پندیچری در مراسم مختلف فرهنگی شرکت خواهند کرد ... در طول این جشنواره نویسندگان فرانسوی با همتایان هندی خود دیدار می کنند و درباره ادبیات و موضوعات دیگر از قبیل فراموشی عشق در قرن 21 یا مدرنیته در ادبیات داستانی سخن خواهند گفت ...  


بحرینی شرح حال آندره ژید را ترجمه می کند

... این مترجم ادبیات فرانسه در گفتگو با خبرنگار مهر در این باره گفت: این کتاب 250 صفحه ای یک اثر کاملا جدی و تحقیقاتی درباره زندگی و آثار ژید است که توسط کلود مارتن نوشته شده است ... این کتاب در مجموعه ای که نشر کتاب پارسه قصد دارد از زندگی بزرگان ادبیات منتشر کند عرضه خواهد شد ... بحرینی گفت: وی در آن دوران به تبلیغ گونه ای وارستگی پرداخت که جامعه فرانسه خیلی به آن محتاج بود و به همین دلیل پس از مدتی بدل به بت جوانان فرانسه شد ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 27   مرداد   1388   شاخه : کتاب و مجله   

درآمدی بر ادبیات تطبیقی منتشر شد

... کتاب " درآمدی بر ادبیات تطبیقی" تألیف المیرا دادور از سوی انتشارات سمت منتشر شده است ... این کتاب برای دانشجویان رشته زبان و ادبیات فرانسه در مقطع کارشناسی ارشد به عنوان منبع اصلی درس "ادبیات تطبیقی" به ارزش 4 واحد و در مقطع دکتری به عنوان کمک درسی تدوین شده است ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 25   مرداد   1388   شاخه : کتاب و مجله   

فرانسویان با 400 عنوان کتاب در نمایشگاه تهران حضور دارند

... بخش فرهنگی سفارت فرانسه در تهران با ارائه بیش از 400 عنوان کتاب در زمینه کودکان، هنر، فرهنگ لغت ، مجموعه های آموزش زبان فرانسه، هنر، معماری و ... در بخش ادبیات فرانسه نیز آثار برگزیده بیش از 20 جشنواره و جایزه ادبی ارائه شده است و مترجمان و علاقه مندان به آثار ادبی فرانسه می توانند به راحتی به این مجموعه آثار دسترسی داشته باشند ... سفارت فرانسه برای ششمین سال متوالی در نمایشگاه کتاب تهران حضور یافته است ...  


سخنرانی احمدی، کاشیگر و فیروزان به یاد سیدحسینی

... ترجمه بیش از 34 عنوان کتاب از "آلبر کامو"، "سارتر"، "مارگریت دوراس"، "ناظم حکمت" ،"آندره مالرو" و بسیاری از چهره های شاخص ادبیات فرانسه جزو کوششهای ماندگار زنده یاد سیدحسینی است ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 12   اردیبهشت   1388   شاخه : سایر موارد   

رضا سیدحسینی درگذشت

... ترجمه بیش از 34 عنوان کتاب از "آلبر کامو"، "سارتر"، "مارگریت دوراس"، "ناظم حکمت" ،"آندره مالرو" و بسیاری از چهره های شاخص ادبیات فرانسه جزء کوششهای ماندگار زنده یاد سیدحسینی است ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 11   اردیبهشت   1388   شاخه : کتاب و مجله   

پیکر سیدحسینی یکشنبه تشییع می شود

... ترجمه بیش از 34 عنوان کتاب از "آلبر کامو"، "سارتر"، "مارگریت دوراس"، "ناظم حکمت" ،"آندره مالرو" و بسیاری از چهره های شاخص ادبیات فرانسه جزوکوششهای ماندگار زنده یاد سیدحسینی است ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 11   اردیبهشت   1388   شاخه : کتاب و مجله   

سیدحسینی از پایه گذاران ترجمه در ایران بود

... این مترجم ادبیات فرانسه در گفتگو با خبرنگار مهر ضمن بیان این مطلب گفت: زنده یاد سید حسینی از پیشگامان و پیشکسوتان ترجمه در ایران بود که از دهه 30 کار ترجمه را شروع کرد و علاوه بر آن در حوزه تحقیق و پژوهش نیز فعالیتهای ارزشمندی داشت ... وی افزود: ایشان در ابتدای راه ترجمه همکاریهای زیادی با عبدالله توکل داشت و بعدها خود نیز ترجمه های مستقل و ارزشمندی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فرانسه به جامعه ادبی اهدا کرد ... این مترجم با بیان اینکه درگذشت سید حسینی ضایعه بزرگی برای جامعه ادبی و هنری است گفت : سید حسینی زمانی ترجمه را شروع کرد که هیچ خبری از ترجمه آثار بزرگ ادبی کلاسیک در ایران وجود نداشت و به شدت خلاء ترجمه آثار ادبی کلاسیک فرانسه احساس می شد ... سید حسینی در چنین شرایطی دو اثر مهم ادبیات فرانسه "امید" و "ضد خاطرات" را از آندره مالرو با همکاری ابوالحسن نجفی ترجمه کرد که اهمیت زیادی در جامعه ادبی بویژه در میان علاقمندان نسل جوان داشت ... وی ادامه داد: اهمیت ترجمه های رضا سید حسینی در این است که در زمان خود بی نظیر بود چرا که در آن زمان کسانی که به زبان فرانسه تسلط داشتند معدود بودند، اما سید حسینی علاوه بر تسلط بر فن ترجمه از ذوق و سلیقه زیادی نیز برخوردار بود ...  

منبع : خبرگزاری مهر    تاریخ : 11   اردیبهشت   1388   شاخه : کتاب و مجله   
 
صفحه 1
2 3


طراحی وب سایت

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player